من یه پلیور طوسی دارم که روش نوشتهsoulcal . اون زمان که خریدمش نه خودم میدونستم معنیش چیه نه خواهرم و نه حتی تلاشی که با خواهرم برای پیدا کردنش تو دیکشنری لانگمن کردیم ، نتیجه داد. این شد که من خودم براش یه معنی ساختم بخش اولشو ترجمه کردیم به روح و بخش دومش را کال گذاشتیم بمونه. این شد که معنیش شد "روح کال"( روحی که هنوز ناقصه و نرسیده ). با این ترجمه و رنگش این پلیور شد یه چیز ویژه برای من . وقتایی که قدم میذارم تو خوندن یه کتاب (کتابی که در راستای پختن یه فکری باشه) یا وقتایی که میخوام بشینم به یه سری قضایا طوسی نگاه کنم ( نه مشکی نه سفید بلکه نگاه کردن طوسی. ینی نگاه کردن خنثی. نگاه کردن بدون رد یا قبول کردن) این پلیور را میپوشم. یه جواریی مثل اسیلاتور درونی میمونه برای من .( کار اسلاتور اینه که با تولید یه موج با فرکانس دلخواه بخش های مختلف مدار را با کلاکی که میسازه هماهنگ کنه . ).

یه کم نسبت به این پلیور شرطی شده ام و مثلا وقتایی که تابستون میپوشمش تا بتونم بهتر طوسی نگاه کنم به قضایا با نگاه های عاقل اندر سفیه بابا مواجه میشم ولی الان زمستونه و خوشحالم که لازم نیست توضیح بدم چرا اینو پوشیدم:)

بعدها با خودم فکر کردم که احتمالا این عبارت soulcal روی پلیور را یه کارگرتایلندی خیلی فقیر که مجبوره برا مخارج زندگیش روزی 14ساعت تو یه کارگاه کوچیک نساجی کار کنه با کنار هم قرار دادن بی معنی این حروف ساخته و بعد هم احتمالا با خرید و فروش های بسیار کالا وارد ایران شده و خب فاینالی به دست من رسیده و اینجوری با پوشیدنش یه قسمت از محنت و درد و غم اون کارگر تایلندی هم به افکار من اضافه شد.

دیروز که یکی از کتاب های شریعتی را شروع کردم با خودم گفتم وقتشه که دوباره این پلیور را بپوشم. بعدا شاید درباره کتاب نوشتم ولی این پست فقط قصه این پلیور تا این لحظه است. با خودم گفتم اگه تئوری کارگر تایلندی و اون ترجمه نصف و نیمه را بریزیم دور باید بفهمم معنی واقعیش چیه . گوگلش کردم ( چرا زودتر این کارو نکردم واقعا؟!) . خب نتیجه خیلی خیلی ساده تر از تئوری هایی بود که من براش ساخته بودم.soulcal اسم یه برند امریکاییه که  مخفف عبارت  the soul of California هست. 

حالا دارم با خودم فکر میکنم که کدومش واقعا درسته. معنی واقعی عبارت ؟ ترجمه من از عبارت؟ یا داستانی که میتونه حقیقت داشته باشه؟

زمستون

حجم: 1.52 مگابایت